dijous, 27 d’agost del 2020

Ca la Wenling de Gemma Ruiz

 

Autor/a: Gemma Ruiz Palà (Sabadell, 1975)

Editorial: Proa/Destino

Any de la primera edició: 2020

Llengua original: Català

Gènere: Novel·la contemporània

Número de pàgines: 328

 

CATALÀ:

Vaig començar a llegir el llibre amb el record d’Argelagues molt viu, però des del primer moment em va quedar clar que no tenien res a veure. D’entrada em va sorprendre (i em va costar agafar el ritme) per la barreja de frases en tres idiomes, català i castellà bàsicament, però algunes frases també en anglès.

Una vegada superat això, vaig viure una història de dones fortes, treballadores incansables, d’una amistat que es va forjant a poc a poc i en base al respecte que mostren els uns pels altres, de lluita per fer-se un lloc en un país nou.

Tot això, i més, és Ca laWenling. També trobem unes bones recomanacions literàries amb els llibres que va llegint la protagonista mentre espera el seu torn, ara mateix em venen al cap Claus i Lucas i l’Analfabeta d’Agota Kristof.

Segons la mateixa Gemma Ruiz, l’objectiu de la novel·la és donar visibilitat al racisme que sovint pateix la comunitat xinesa al nostre país.

Si us interessen les històries de sororitat i d’integració cultural us el recomano molt. Si no sou racistes també, i si en sou, encara més.

ESPAÑOL:

Empecé a leer el libro con el recuerdo de Argelagues muy vivo, pero desde el primer momento me quedó claro que no tenían nada que ver. De entrada me sorprendió (y me costó coger el ritmo) por la mezcla de frases en tres idiomas, catalán y castellano básicamente, pero algunas frases también en inglés.

Una vez superado esto, viví una historia de mujeres fuertes, trabajadoras incansables, de una amistad que se va forjando despacio y en base al respeto que muestran los unos por los otros, de lucha por hacerse un lugar en un nuevo país.

Todo esto y mucha más es Donde Wenling. También encontramos unas buenas recomendaciones literarias con los libros que va leyendo la protagonista mientras espera su turno, ahora mismo recuerdo Claus y Lucas u la Analfabeta de Agota Kristof.

Según la misma Gemma Ruiz, el objetivo de la novela es dar visibilidad al racismo que muchas veces sufre la comunidad china en nuestro país.

Si os interesan las historias de sororidad y de integración cultural os lo recomiendo mucho. Si no sois racistas también, y si lo sois, aún más.


Sinopsis:

Que algú de l’altra punta de la terra faci el cop de cap de venir a viure al teu país. Que et triï a tu per veí. Que faci créixer els seus fills en la teva llengua perquè estimin el que tu estimes. I que aquest algú que treballa en una perruqueria dotze hores al dia, sis dies a la setmana, amorrada als teus peus, a les teves mans i als teus cabells, tingui la generositat d’explicar-te el seu món.

Hi ha un bon pessic de la Xina de la Wenling, aquí dins. Un bon pessic de la província de Zhejiang, d’on va venir un dia de fa deu anys. Però hi ha més perfums d’arreu, en aquesta casa de manicures, esquilades i permanents. Hi ha jubilades de Gràcia, joves tossudes, una embarassada enamorada, llàgrimes de la guerra del Vietnam, productes de cosmètica francesos, injustícies forjades a Amèrica i racisme ben empeltat.

Per això n’hi diuen ca la Wenling: perquè la modèstia de fora amaga una autèntica reserva d’humanitat, un catalitzador que arrenca confidències, desenterra tragèdies i fa esclatar riallades. Un centre d’intercanvi d’afectes que fa tant servei al barri com l’ambulatori, l’escola o el mercat.

I tibant tot el llibre de dalt a baix, el regal d’una amistat. Perquè aquesta novel·la també celebra el trencar el gel, el mirar als ulls, el començar una conversa. Perquè és possible transformar el lost in translation en unes ganes boges de fer-se entendre.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada